Leonardo Bruni i fondamenti della teoria della traduzione

Mauri Furlan


La legittimazione accademica della traduzione come scienza e gli studi partecipi dell’area indicano la necessità e collaborano allo sviluppo di una storia (generale e parziale) della teoria della traduzione. Le teorizzazioni della traduzione, allo stato attuale, si fondamentano chiaramente nelle rifl essioni prodotte a partire dal Rinascimento europeo, fomentato dagli umanisti italiani nel XV secolo.

Senza disconsiderare i 15 secoli anteriori di traduzioni prodotte in Occidente, che abbracciano l’Antichità classica romana e il Medioevo, con importanti nomi di pensatori di pratica della traduzione, come Cicero, Gerolamo, Boezio, Roger Bacon tra gli altri, possiamo affermare che Leonardo Bruni, con Derecta interpretatione, produce un testo miliare tra il Medioevo e il Rinascimento, fondatore della rifl essione moderna circa la traduzione.

Leonardo Bruni Aretino (1374-1444), scrittore, politico, fi lologo, filosofo, storico, professore di retorica, traduttore, fu uno degli uomini più talentosi e versatili tra quelli appartenuti al circolo dell’umanista Coluccio Salutati (1331-1406) negli anni intorno al 1400. A causa di problemi suscitati da una traduzione al latino della Ethica Nicomachea (1416-18) di Aristotele, Bruni scrisse Derecta interpretatio [Della traduzione corretta], datato tra il 1420 e il 1426. Questo testo è considerato il primo trattato moderno nel presentare in una forma indipendente riflessioni sul compito del tradurre, specialmente sulla traduzione letteraria, ed è con lui che si inizia la storia dei manuali di traduzione. Non invano nel suo saggio si documenta per la prima volta la parola traduco:

Dico igitur omnem interpretationis uim in eo consistere, ut quod in altera lingua scriptum sit, id in alteram recte traducatur (Bruni 1928: 83).

Affermo, dunque, che la proprietà della traduzione consiste in che quello che fu scritto in una lingua sia traslatato correttamente ad un’altra.

Il pensiero di Bruni è la comprovazione di uno sviluppo nella concezione del modo di tradurre che era cominciata almeno un secolo prima e che in qualche maniera ha le sue origini tra i romani. È possibile riconoscere nel testo bruniano le opinioni di Cicero sulla traduzione, come quelle che (1) il latino è adatto tantoquanto il greco ad esprimere le idee fi losofi che, (2) il lessico latino deve essere usato al posto di quello greco tutte le volte che sia possibile, (3) le opere artisticamente scritte in greco possono essere tradotte al latino di forma ugualmente artistica, e (4) non si deve tradurre parola per parola (Pérez González 1999:60).

Bruni riprende anche alcuni pensieri di San Gerolamo e incluso rifl ette certi aspetti dell’estetica oraziana, oltre ad insistere sui tre requisiti per una buona traduzione esposti prima di lui da Roger Bacon (ca. 1214-1292): la conoscenza della lingua di partenza, della lingua di arrivo e della materia coinvolte nella traduzione. Però, più che una semplice ripresa di qualche concezione antica, le idee di Bruni rispetto alla traduzione – si può generalizzare in una certa maniera – sono le idee che l’Umanesimo sta sviluppando e sta esercitando in questo campo. Coluccio Salutati, per esempio, scrivendo a Fra’ Giovanni Dominici (1357-1419), propone un programma completo di rinnovo grammaticale, del tipo: evitare i barbarismi (le parole non classiche), solecismi (errori sintattici), neologismi ingiustifi cabili, ecc. (Percival 1999: 371), puntiche coincidono con quelli che Bruni condannerà nel suo trattato sulla traduzione. Comunque, oltre agli elementi linguistici, i quali l’autore fi orentino enfatizza, c’è un insistenza sugli aspetti retorici della traduzione. Ed è qui dove certamente si incontra il più grande valore della teorizzazione bruniana e la base delle fondamenta della moderna traduzione letteraria. C’è nel trattato un’esigenza della riproduzione dell’arte letteraria per la ‘corretta traduzione’, la quale è possibile attraverso l’uso delle risorse offerte dalla retorica e dall’oratoria, oltre che dalla conoscenza linguistica e fi lologica di ambedue le lingue. Bruni procura una approssimazione o recupero dei valori retorici classici – gli umanisti rinascentisti credevano che i migliori autori dell’antichità classica possedevano un insieme comune di precetti artistici, e che le loro opere erano prodotti di una visione estetica unifi cata, marcata dalla passione per chiarezza, verossimiglianza, equilibrio e controllo.

Il trattato bruniano nella sua struttura fi sica presenta una media grandezza: può essere stampato in una quindicina di pagine. Conta quattro parti: un prologo e tre capitoli (il terzo incompiuto). Intanto, la sua struttura logica rivela un’armatura più la boriosa, elaborata secondo i modelli della retorica. Il testo nell’insieme tende alla forma generale di un discorso:
il prologo (la giustifi cazione del trattato a partire dalla giustifi cazione delle sue critiche ad una traduzione e della sua concezione del tradurre) vale come esordio; il capitolo I (laconcezione e la teorizzazione della traduzione), come la proposizione e la narrazione, ossia introduzione e spiegazione del tema; il capitolo II (la rifl essione sulle critiche), come spiegazione e argomentazione; e infi ne il capitolo III (la tradizione della critica con
esempi di uomini dotti), che è rimasto incompleto, vale come la refutazione o modus procedendi e l’epilogo.

Nel prologo, Bruni giustifica le accuse del critico severo contro un certo traduttore dell’Ethica Nicomachea, che avrebbe rovinato l’opera letteraria di Aristotele. Per Bruni, la traduzione dei testi filosofici richiede più di una semplice traduzione tecnica, comunemente intesa come ad uerbum (letterale), o della stessa traduzione appena ad sententiam (del senso), richiede una traduzione letteraria, con arte, che involva contenuto e forma. L’autore delle critiche non crede di avere eccesso perché quello che fece fu giudicare la traduzione, la torpidezza letteraria del traduttore e non la sua persona. E affi nché lo capiscano presenta di seguito la sua concezione della traduzione.

Il capitolo I è indubbiamente il più importante del trattato bruniano rispetto alla sua concezione e teorizzazione della traduzione. Nella prima orazione presenta una defi nizione dell’arte del tradurre: quod in altera lingua scriptum sit, id in alteram recte traducatur, “quello che fu scritto in una lingua sia traslatato correttamente all’altra”. È una concezione ermeneutica della traduzione, visto che suppone un’interpretazione corretta dell’originale e, dirà in seguito il suo autore, non solo in relazioneal contenuto ma anche alla forma e allo stile di ciascuntesto e scrittore. La traduzione è un’ “arte che esige talento”, ars, quae peritiam fl agitat, “un’impresa grande e diffi cile”, magna res ac diffi cilis, e al traduttore è richiesta una “formazione tecnica e letteraria”, disciplina et litteris, “istruzione e raffi namento”, doctum et elegantem. Questa concezione si fonda grosso modo su quattro aspetti:

I. Conoscenza della lingua di partenza o ‘comprensione’. Questa conoscenza, che deve essere grande, esercitata, raffi nata, a tutti i livelli e nei suoi meccanismi più peculiari, modismi, fi gure del linguaggio, espressioni metaforiche del pensiero, ecc., si acquisisce attraverso la lettura del le buone opere letterarie, sia della fi losofi a, che della poesia, dell’oratoria e di tutti i generi. Conoscere la lingua significa per Bruni non solo tutto ciò relativo alla linguistica, stili e generi, ma anche la conoscenza della sua società di origine, della sua cultura, storia e politica. Tutto questo si inquadra bene dentro la metodologia degli studia huma nitatis (grammatica, retorica, storia, poesia e fi losofi a morale), che si è arricchita con le contribuzioni di metodi filo logici bizantini, e con nuove
prospettive di comprensione della storia – oltre che dalla proposta di Petrarca di una nuova divisione della storia nei periodi antico, medio e moderno, la quale è condivisa da Bruni. Questi rivela una coscienza di periodizzazione nella storia culturale, nella quale i periodi culturali sono periodi linguistici (Griffi ths et al. 1987: 11). Il traduttore deve contestualizzare con conoscenza l’opera che traduceper capirla fi n dal suo ambiente di provenienza, e capirla non solo nei suoi aspetti estrinsechi, ma anche in quelli intrinsechi, come le caratteristiche e lo stile dell’autore, i tropi e le fi gure utilizzate.

II. Conoscenza della lingua di arrivo o ‘espressione’. Questo è il secondo requisito fondamentale del traduttore. Non basta conoscere la lingua di partenza e intendere l’opera che sarà tradotta; è anche necessario dominare la lingua di arrivo con tutto il suo repertorio di sfumature semantiche e di connotazioni sinonimiche per fare un corretto e pieno uso di tutte le sue potenzialità, esprimendo nella traduzione quello che c’era nell’originale. Conoscere per esprimere. Il traduttore deve riprodurre nella traduzione tanto il contenuto come la forma e lo stile dell’originale. Traduzione è comunicazione.

III. Possesso e uso dell’orecchio o ‘ritmo’ e ‘armonia’. Il terzo requisito riguarda la comprensione e la riproduzione artistica dell’originale. La conoscenza di ambedue le lingue associata al buon orecchio deve offrire al traduttore la capacità di captare le bellezze artistiche dell’originale perfi no nelle sue sfumature ritmiche e armoniche, per poi riprodurle nella traduzione. Il ritmo può essere captato dall’orecchio nella lettura attenta e rispettosa dei membri, incisi e periodi dell’orazione (cola et commata et periodos… observare). La buona conoscenza di ambedue le lingue include, infatti, la prosodia. Traduzione è ritmo e testualizzazione. L’espressione (riproduzione) è possibile solamente se prima avviene la compren-sione. Questa concezione di Bruni fa eco al pensiero di Catone (234-149 a. C.), in Ad Marcum fi lium (Frag. 371), presente anche nella Ars poetica di Orazio (vv. 40- 41; 310-311): rem tene, uerba sequentur, “domina il contenuto e le parole lo seguiranno”. Anche se per Orazio può signifi care la supremazia del contenuto sull’espressione: la conoscenza determina il contenuto, che determina l’espressione. Nella stessa direzione di Bruni sembra condurre la raccomandazione di Coluccio Salutati (carta XXIII) a un amico affi nché in una traduzione consideri le cose e
non solo le parole: res uelim, non uerba consideres.

IV. La riproduzione dello stile. Con i requisiti appena menzionati, il traduttore dovrà fare una imitatio dello stile personale dell’autore tradotto. L’imitatio che propone Bruni è analoga a quella della pittura. La comparazione tra la pittura e la poesia è classica (Vt pictura poesis, “la poesia è(?) come la pittura”, in Orazio, Ars poetica, v. 361): oltre ad essere stata utilizzata da Orazio alcune volte, appare frequentemente nella Poetica di Aristotele. Il traduttore nel suo compito si converterà in coautore dell’originale, esprimendo come il poeta, lo scultore e il pittore la figura, il gesto, il movimento, il colore e tutte le sfumature del discorso. Adattandosi a ciascuna traduzione, emulerà lo stile di ciascun autore, conservando le proprietà del suo linguaggio, la bellezza del discorso e l’aspetto del testo originale, con tutti i suoi adorni. L’adorno consiste di fi gure di dizione (strutture ritmiche) edi pensiero. Traduzione è retorica e arte. L’infl uenza di questo trattato di Bruni sul pensiero rinascimentale circa la traduzione si fa vedere subito dopo il suo sorgimento, come in Giannozzo Manetti (1396- 1459), che nel suo Apologeticus (1456/59) lo trascrive in parte quasi letteralmente, anche se senza menzionarlo. Le principali rifl essioni del XVI secolo sulla traduzione, in Eugli stessi punti trattati da Bruni. E in questi testi rinascimentali, si può percepire che la traduzione da un lato prosegue nel suo vecchio lavoro di trasmissione del contenuto dell’originale ma, dall’altro, comincia il suo moderno voler competire com l’originale, facendo attenzione soprattuto all’estetica del testo tradotto nella lingua d’arrivo, dell’applicazione della retorica nella scrittura, della produzione dell’opera d’arte. Il riconoscimento di che le teorie contemporanee della traduzione si basano nel Rinascimento richiede un costante ritorno a quei testi fondazionali che, anche se di lunga data, non perdono incanto e valore.

 


Voltar para última edição

Mosaico Italiano #26

Visioni della violenza dei disegni dei bambini
(Constança Hertz)

Panorama della traduzione nel mondo
(Marie-Hélène Torres)

Panorama della traduzione in Brasile
(Andréia Guerini)

La letteratura italiana tradotta in Brasile e la brasiliana tradotta in Italia
(Andréia Guerini e Carolina Pizzolo Torquato)

Leonardo Bruni i fondamenti della teoria della traduzione
(Mauri Furlan)

Miguel Coelho Cinquant'anni di Passione
(Débora F. Ramos, Fábio Aquino e Livia Jandre Gama)

Identità brasiliana
(Patricia Peterle intervista Ettore Fizazzi Agrò)