Il Brasile nel mio destino...

Franco Vicenzotti

Cominciai ad ascoltare favole terribili e meravigliose sul Brasile dal mio povero nonno paterno Giovanni Maria; avevo sei o sette anni e soprattutto durante i lunghi, gelidi inverni friulani, al tepore del “fogolar”, il nonno ripeteva, per l’ennesima volta, ma con accenti sempre nuovi e variazioni e coloriture sempre diverse, storie legate alla grande avventura della sua vita. Con tre fratelli nel 1901, decisero di lasciare l’allora poverissimo Friuli – oggi una delle aree trainanti dell’economia nazionale – e tentare l’avventura delle “Meriche”.
Era il più giovane, aveva 14 anni, l’ultimo di una famiglia di 8 fratelli ed una sorella, figli di poveri contadini. Sbarcarono a Santos e furono contrattati da un ricco “fazendeiro” di Santa Caterina, “para desbravar o mato”, uccidere le belve pericolose, - onças e serpentes – ripulire l’ambiente” dai “terribili” indios locali, orrendi antropofagi.
Io naturalmente vedevo mio nonno come un eroe del “Far West” americano – già leggevo i fumetti di Tex Willer, Pecos Bill ecc.- che con la sua pistola fiammeggiante apriva camini di civiltà nella profonda giungla americana.
Naturalmente la verità era diversa: l’esperienza dei “colonos”, che rimpiazzavano gli schiavi negri, era durissima, quasi disumana; mio nonno non sopportò oltre, dopo tre anni rientrò in Italia e, con i soldini messi da parte, comprò una piccola azienda agricola, con cui allevò i suoi 16 figli.
Ironia della sorte, oggi l’Italia, Paese ricchissimo, è diventata sterile!
Se mio nonno fosse rimasto, e si fosse sposato qui, io sarei probabilmente nato brasiliano...
Il mio secondo incontro con il Brasile fu seguito dalla scoperta – vero coup de foudre - del romanzo che una recente ricerca mondiale tra i 1000 critici letterari più autorevoli ha indicato come “il” romanzo del ‘900: “Grande Sertão: Veredas” di Guimarães Rosa, che con “Cien Años de Soledad” di Garcia Marquez, più contribuirono a far sognare i giovani studenti europei su nuove frontiere di libertà e spazi di sogno offerti dal “realismo magico” americano.
“Grande Sertão” forse più di “Cien Años de Soledad” avrebbe meritato il Nobel, ma l’essere scritto in una lingua considerata minoritaria, ancorché imperiale, lo ha ingiustamente relegato.
Questo mio secondo incontro con l’opera di Guimarães Rosa, più maturo, ma ancora segnato da un inguaribile romanticismo giovanile, avveniva sulla splendida traduzione di quel Bizzarri, ex collega a São Paulo, di cui molti anni dopo avrei fatto pubblicare il “Carteggio con Guimarães Rosa”. Questo era senza dubbio un altro segno importante che il Brasile era nel mio destino, anche se allora non avevo la più pallida idea che molti anni dopo - come collega di Bizzarri -sarei diventato Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di Rio de Janeiro.
Allora mi limitai ad incantarmi alle magiche imprese dello jagunço Riobaldo e alla sua pervicace, testarda ricerca dell’amata Miguilin.
Naturalmente, quando, più di 3 anni fa, il mio governo mi offrì la missione che ricopro, non esitai e accettai entusiasticamente. Solo dopo poco più di un mese della mia permanenza a Rio corsi, con grande arroganza, a comperare il ”Grande Sertão” in lingua originale; dopo più di 3 anni di vita carioca sono arrivato a pagina 20; se avrò una vita molto, molto longeva, forse riuscirò a terminarlo.
Del resto, il linguaggio a volte barocco, a volte regionalista, a volte gergale, a volte scientifico, a volte indigenista, a volte tecnico rende, ad uno straniero, il piacere di leggere Guimarães, un compito tanto difficile come probabilmente ad una persona di madrelingua non italiana il tentativo di leggere “La Cognizione del Dolore” o “il Pasticciaccio Brutto” di Gadda.
Fortunatamente ho avuto un saggio consiglio da quel grande scrittore e saggista che è “l’immortale” Da Costa e Silva: abbandonarsi al ritmo ed alla musica delle parole del testo di G. Rosa; se ne ottiene una comprensione razionale ma intima, profonda e subconscia.
Con la nascita a Rio di mia figlia Valeria, bellissimo regalo di mia moglie Janeth che voglio pubblicamente ringraziare anche per il costante sostegno nei miei a volte pesanti impegni protocollari, si è splendidamente compiuto il mio destino: sarei forse potuto nascere brasiliano, se mio nonno fosse rimasto, ma nascendomi una figlia carioca, il mio desiderio di continuare la mia avventura esistenziale nella splendida città in cui ho già comprato casa, diventa più che un moto dell’anima una scelta della ragione.
Del resto, partecipo intensamente alla “ way of life” carioca, tanto rilassata e naturale, tanto legata all’apprezzamento del quotidiano, poco preoccupata per il futuro: non è un caso che l’intellettuale italiano oggi più amato dai Carioca sia Domenico De Masi, il sociologo che ha volgarizzato quel concetto di “Ozio creativo“ che in realtà è uno dei valori fondanti della civiltà latina. Naturalmente per i Romani “otium” non era stendersi sulla spiaggia ammirando gli splendidi corpi delle ragazze “cariocas”: era piuttosto meditare, pensare, sviluppare le proprie capacità creative, crescere come individui, sfruttare il più intensamente possibile ogni giorno che passa.
Diceva infatti Orazio: “Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi finem di dederimt. Carpe diem, minime quam potes credula postero”.
Splendidamente rivisitato da R Browning: “Live today, for today is life, the very life of life,for tomorrow is a dream,yesterday but a memory, but today well lived will make tomorrow a dream of hope,yesterday a memory of joy”.
Non sono gli stessi concetti espressi dal più amato dei poeti carioca Carlos Drummond de Andrade? “Não serei o poeta de um mundo caduco, também não contarei o mundo futuro, o presente é tão grande, não nos afastemos, não nos afastemos muito, vamos de mãos dadas”.
Mano nella mano quindi, e certamente i "carioca" hanno saputo tendermi generosamente le mani perché il mio lavoro di intermediatore culturale fosse un successo, come comprovato dalla Medaglia Tiradentes, che recentemente mi è stata conferita nell'Assemblea Legislativa di Rio de Janeiro. Premio che, al di là di ogni cosa, io considero un omaggio ai buoni rapporti culturali tra il Brasile e l'Italia.




 

 


Voltar para última edição

Mosaico Italiano #18

Mario Luzi
(Poema di Marco Lucchesi)

Vola Alta Parola
(Intervista di Mario Luzi a Mosaico Italiano)

Il Brasile nel mio destino...
(Franco Vicenzotti)